Uno degli errori più comuni che gli italiani possono fare parlando in inglese è quello di tradurre letteralmente. Spesso, infatti, la struttura di una frase italiana non è direttamente traducibile in inglese, perché suonerebbe innaturale o semplicemente senza senso. Questo è particolarmente valido per quanto riguarda i modi di dire, o frasi idiomatiche: essendo espressioni profondamente legate alla cultura del luogo in cui sono nate, è difficile che esistano uguali in un’altra lingua.
Abbiamo però buone notizie: alcuni modi di dire inglesi esistono pari pari – o quasi – in italiano! Eccone 10. Così, parlare come un madrelingua sarà più facile.
1. In un batter d’occhio
Quando fai una cosa super velocemente, in inglese puoi dire in the blink of an eye. È molto simile all’italiano; to blink vuol dire infatti “sbattere le palpebre”.
always tell someone how you feel. opportunities are lost in the blink of an eye, but regret can last for a lifetime.
— positivepaige (@positivepaige) August 11, 2017
2. Prendere due piccioni con una fava
Questo in inglese non è proprio uguale, ma è interessante come il concetto sia esattamente lo stesso, mentre cambiano solo gli oggetti e gli animali. In inglese si dice infatti to kill two birds with one stone, letteralmente “uccidere due uccelli con un sasso”. Molto più crudele rispetto al nostro.
3. Una mela al giorno toglie il medico di torno
Qui si può andare piuttosto tranquilli con la traduzione letterale: an apple a day keeps the doctor away. In inglese il medico viene “tenuto lontano” più che tolto di torno, ma il concetto è quello. D’altronde ci voleva la rima.

4. Fare l’avvocato del diavolo
To play devil’s advocate. In inglese, to play significa, tra le varie cose, “recitare la parte”, da cui deriva l’uso in questo caso. Per dovere di precisione didattica, spieghiamo l’uso di advocate: come termine legale significa “avvocato difensore”, anche se esistono termini molto più comuni, quali attorney, lawyer (ma anche barrister o solicitor… ci sono differenze tra questi termini, sia geografiche che legate ai diversi ruoli legali: se sei curioso puoi scoprirle qui). Fuori dall’ambito legale, quindi in un uso più frequente, advocate significa “sostenitore”, “portavoce”, “rappresentante” (es: “She is an advocate for black people’s rights in America”).

5. Battere il ferro finchè è caldo
A volte ci troviamo in situazioni molto positive in cui è meglio approfittare delle circostanze finchè sono favorevoli, perché potrebbero cambiare. “Battere il ferro finchè è caldo” in inglese si dice to strike while the iron is hot, che è una traduzione praticamente letterale. Una sorta di carpe diem.
Timing is everything, and it’s near impossible to recreate moments. That’s why you have to strike while the iron is hot.
— SUG (@HollywoodShayne) August 1, 2017
Vuoi scoprirne altri? Vai alla parte 2.
